Windows.  Viruses.  Notebooks.  Internet.  office.  Utilities.  Drivers

The online resource presented on this page will help you perform the correct transliteration from Russian into English of the necessary data: names, titles, URLs of website pages. Online transliteration (online transliteration) is a convenient and easy-to-use program that will facilitate your work and help you correctly present the necessary information in Latin in automatic mode. Use it to correctly convert Cyrillic letters to Latin letters. You will need this when drawing up documents or contracts.

Translit online

Advantages of our online translator:

  1. Considered rules of various systems;
  2. Ready URL for insertion into the site;
  3. Online translation in real time.

Below you can find out what transliteration is, and also get acquainted with the main transliteration systems in order to be able to independently convert letters of the Cyrillic alphabet or their combinations and find matches if there are no transliteration translators at hand.

What is transliteration?

Transliteration is the most correct and relatively easy way to transfer text written in one alphabetic system through another, for example, Russian words in Latin letters. This method was developed by Schleicher and still remains in demand. This is logical, because thanks to this particular method it becomes possible to correctly and correctly issue a driver's license, passport, diplomas and other documents.

In other words, this is the transfer of Russian words in Latin (in English), that is, the representation of Russian words using the English alphabet. For example, "goodbye" will not sound "bye", but "dosvidaniya".

Where is it applied?

Initially, transliteration from English into Russian was studied and used mainly by translators, but today the scope of its use has expanded significantly. Transliteration has become very popular on the Internet.

When translating, professional translators use the transliteration method if:

  • It is necessary to write the full name in the documents, addresses (streets), as well as other Russian letters in Latin. Here is an example of writing a first and last name: Kovalenko - Kovalenko; Lebedinaya street - ylitsa Lebedinaya;
  • We are talking about the realities of the area or country, which are not designated in the target language, or there is a need to emphasize the flavor of the language. So, we can cite as an example the well-known borscht, which translates as "borsch", grandmother - "babushka".

If we talk about Internet technologies, then transliteration into English serves to:

  • Come up with a website name or page address. Despite the English letters, many site names are easy to read in Russian.

Use in correspondence or Internet communication. Here often letters are replaced by numbers or other symbols. H is often written as 4. Hat - Shapo4ka. Other options are also possible. It is also a favorite communication method for gamers and PC users, who often use transliteration into English. In order to write Russian words in Latin, change the keyboard layout.

The most popular transliteration systems

There are various transliteration systems. They may have some differences from each other. We propose to consider several of the most relevant methods of transliteration.

Transliteration according to GOST. This is an approved document that defines how to transliterate Cyrillic languages ​​using the Latin alphabet. GOST 7.79-2000 - adapted to the international standard ISO9, adopted in Russia.

Transliteration for documents according to ICAO requirements. ICAO stands for International Civil Aviation Organization. This organization has developed its own system of transliteration of surnames and names. This system is often included in online transliteration from Russian into English.

TYP transliteration(Traveller's Yellow Pages Transliteration). Despite the wide variety of transliteration systems, this system is quite popular and most used. It has its own distinctive transliteration rules from Russian to English, which can be seen in the table below.

Transliteration by order of the Ministry of Foreign Affairs N 4271 used for issuing passports.

Transliteration by order of the Ministry of Internal Affairs N 995 is used to issue driver's licenses and currently (2018) coincides with the transliteration for international passports.

Transliteration for Yandex. Often, as the name of the site page, use the name of the article itself in English letters. To achieve good results in search engines, you need to use the Yandex rules.

When transliterated, some letters of Russian (or any other Slavic language), such as u, c, s, h, d, f, u, in English cause the most difficulty. Let's look at how they are transliterated and written, according to the systems analyzed above, using the transliteration summary table.

The final table of transliteration from Russian into English

Below is a summary table for transliteration from Russian to English, which shows the systems discussed above.

Russian letters

TYP system

ICAO system

GOST 7.79-2000

Orders of the Ministry of Foreign Affairs N 4271 / Ministry of Internal Affairs N 995

You may be interested in studying the topic of letters and sounds of the English language in more detail. With the help of the Lim English online tutorial, you can take a specialized course on this topic. and get on with the fun!

Why are SEO URLs with the correct transliteration so important for a website?

For a competent, correct formation of the structure of a web resource, one of the main conditions is a unique CNC (human-understandable URL). The url type gives the user an idea of ​​what is on the page, and tells the search robot what the format is, what is the relevance to the query, and so on. In a word, it provides information that is used in the algorithm for searching and issuing web pages. Thus, when setting the address of a resource, it is necessary to use Yandex transliteration.

Why choose transliteration from Yandex?

Yandex transliteration is different from the usual transliteration

Analyzing links, the Yandex search robot pays attention to site addresses. And here the url written in transliteration plays an important role. It turns out that Yandex transliteration does not comply with traditional transliteration rules. There are exceptions to the translation of Cyrillic characters into Latin. For example, for Yandex, the transcription of the letter "u" differs from the generally accepted one - SHH instead of SHCH.

Transliterate Yandex URL and site ranking

SEO strategies necessarily take into account ranking algorithms. Thus, the webmaster seeks to improve the position of the web resource in the search results. Correct URLs increase the chances of getting closer to the first positions in the SERP. Pages with the correct transliterated address are ranked higher by the search engine. Consequently, an Internet resource where the correct Yandex transliteration is observed gets an advantage over competitors.

Yandex also integrated a useful bonus for sites that use competent transliteration in the search - highlighting the transliterated address. This selection is a powerful tool for attracting visitors to the resource, increasing the number of website conversions as a whole.

What type of CNC to choose?

Transliteration or translation into English, Cyrillic?

The following three translation options are available on the site:

  • Competent translit according to the rules of Yandex. Ideal for Yandex, but not suitable for Google. Google will not highlight these words in the search results.
  • Manual translation of the word into English. Unfortunately, such links are useless for Yandex, but for Google it is a priority.
  • Use of writing URL in Cyrillic. Minus - external anchorless links will look like this http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

The conclusion is clear: to create a CNC site on the Internet for Yandex, we use the online transliteration service. For Google, we simply take the translation of the word into English.

From the letters of the Latin alphabet, letters of the Cyrillic, Hebrew, Belarusian, Greek, or Ukrainian alphabets are obtained. This transliterator was conceived as a service for Russian-speaking residents of the CIS countries who are abroad and who want to correspond in their native language. If someone says "I use translit", then everyone understands - we are talking about Translit.ru. It is also called simply “translit” or “translit”, “transliterator” or “Cyrillic converter”.

Illustration for transliteration

Typing in Cyrillic on a Latin keyboard or vice versa, automatic conversion of Cyrillic to transliteration

Make sure that the "I type in Russian" mode is turned on above the transliteration box. The modes are switched with the F12 or ESC key. Now just type the text in Latin letters, in the transliteration window it will automatically be “translated” into Cyrillic.

If you have a Russian layout on your keyboard, and you want to type in Latin, switch to the "I type in transliteration" mode and type in Cyrillic, it will automatically "translate" into Latin.

The correspondence of Cyrillic and Latin letters can be seen just above the transliteration window. If you are not satisfied with the default transliteration rules, you can customize your own.

Typing in other alphabets

Above the alphabet correspondence table, select the language in which you need to type text in the menu, and use transliteration in the same way as for converting letters of the Latin alphabet into Cyrillic.

In addition, you can select a language by clicking on the language name at the very top of the page on the right.

Personal setting of transliteration rules

Virtual keyboard and touch typing on non-language computers

The Russian keyboard link at the top left in the orange field includes an imaginary, or virtual, Russified keyboard. You can choose any layout of letters that is convenient for you: “yutsuken”, “yaverts”, etc.

Hello, dear readers of the blog site! I decided to devote this post to the topic of transliteration, which, in a nutshell, is the rules for writing text using signs of another language (say, in Russian in Latin).

I think that almost all users have encountered this phenomenon, and many used transliteration, conveying their thoughts in Russian, but writing them in English letters, simply not having a Russian-language keyboard layout in the visual display.

Such texts (notes or messages) written in Latin characters can still be found on some forums. Moreover, their users write, basically not observing any rules that take place and which we will talk about below. The main purpose of such communication is to convey information to an audience that would adequately perceive it.

Some used (and still use) transliteration from Russian into English when sending SMS from a mobile phone, if there is no corresponding language option. However, these are not the only examples of using translit. Today we'll talk about this.

Transliteration rules and its difference from transcription

To begin with, let's define the basic concepts for a more accurate understanding of the subject, and also learn the fundamental difference between such terms as "transcription" and "transliteration".

Transcription- this is a broad concept, which means, as accurately as possible, the transmission of the sounds of a particular language through a certain system of symbols.

Transliteration provides the display of letters of one script using signs of another script, while not focusing on pronunciation.

Words written with special characters are extremely useful for learning the correct pronunciation when learning foreign languages. Here are some examples of transcription of Russian words in Latin in the IPA (International Phonetic Alphabet) format:

Address — ˈadrʲɪs Alexey — ɐlʲɪksʲˈej Almanac — ɐlʲmɐnˈax Gogol — ɡˈoɡəlʲ Dmitry — dmʲˈitrʲɪj Evgeny — jɪvɡʲˈenʲɪj Yekaterinburg — jɪkətʲɪrʲɪnbˈurk Michael - mʲɪxɐˈil Dictionary - slɐvˈarʲ Tatyana - tɐtʲjˈænə Julia - jˈʉlʲɪjə Yuri - jˈʉrʲɪj

Most languages ​​(including English and Russian) have their own transcription rules, when each word is matched by its phonetic counterpart, which describes its sound. Here are a couple of examples:

Smile - smile (Russian transcription) smile - (English transcription)

Moreover, letters and words in Cyrillic can be transcribed into English, and vice versa.

The task of transliteration, as we have already defined, is a simple display of the symbols of one script using the signs of another. Then the Russian words given above as an example (including names) will be transliterated into the same English as follows:

Address - Adres Aleksey - Aleksej Almanac - Al "manah Gogol - Gogol" Dmitry - Dmitrij Eugene - Evgenij Yekaterinburg - Ekaterinburg Mikhail - Mihail Dictionary - Slovar" Tatiana - Tat "jana Julia - Julija Yuri - Jurij

I think now difference between transcription and transliteration in the general sense of these terms is obvious. There are many transliteration standards, sometimes incompatible with each other. Historically, several state standards (GOST) were adopted, which, including the Soviet era, regulated transliteration.

The current international standard is ISO-9, regulating the general principles of translation from Russian into Latin. Its main advantage is that it eliminates the ambiguity of interpretation.

In it, each letter of the Cyrillic alphabet corresponds to a certain letter of the Latin alphabet or its combination with a special symbol (diacrit). Diacritics- special superscript or subscript characters that are added to letters.

A striking example is the icon """, present in some of the transliterated words presented above (say, Tat "jana), which denotes softening of consonants (an analogue of the soft sign "ь" in the Russian alphabet). As a result of this correspondence, reverse transliteration is possible even if the language is not recognized.

Despite the existence of the international standard ISO-9, which very unambiguously reflects the principles of translating the characters of the Russian alphabet into Latin, it is not the only one, since alternative basic rules are applied in various areas.

If you are intrigued by this topic and you want to get to know it better, then you can find a list of all the main standards for transliterating Cyrillic languages ​​using the Latin alphabet on a special Wikipedia page.

Transliteration methods used in practice

After presenting the theoretical part, it's time to dwell on the types of practical use of transliteration. Here they are:

1. Practical transcription— is based on the ISO-9 type standard I mentioned above. It is necessary to observe not only grammatical, but also phonetic correspondence between both languages. In other words, it is necessary to find a "golden mean" in the spelling and sounding of a word based on both languages.

The advantage of this method is that it makes it easier to enter text. In this case, only Latin characters are used. True, slight difficulties may arise when reading some specific consonants that have such correspondences: “zh-zh”, “ch-ch”, “sh-sh”, “sh-shch”.

It is also used when sending SMS, and also often in the addresses of Russian-language websites and when working with software that does not support Cyrillic. Below is a table of the most commonly used rules for transliteration of the Russian alphabet in Latin:


Please note that several variants of Latin characters correspond to some Russian letters at once (v, d, e, ё, g, z, d, k, l, x, c, h, w, u, b, s, b, e, yu, i). They are arranged in descending order of application popularity.

2. gamer language(alternative name "Volapyuk encoding") - Latin letters are used here, along with numbers and punctuation marks. He received this name due to the fact that such a transliteration is in use between gamers (players of computer games).

The fact is that in such games there are basically no options for using Cyrillic in nicknames, so gamers make up such a set of English characters and numbers that look like Russian letters (for example, “Cuneiform” in the gaming version looks like “KJIuHonucb”).

For the formation of Russian nicknames, this is even original, but for the purpose of sending SMS, and even more so when communicating, this method is clearly not suitable. True, some webmasters sometimes use gaming transliteration for their site (for example, nouck.ru or kypc.ru).

3. Vulgar- the most popular version of transliteration in communication between ordinary users. It is based on a mixture of transcription and gamer language. A compromise has been reached here, since this option is quite simple to enter and at the same time easy to read.

Let's say it uses the number "4" to denote the letter "H". Also, instead of “W” they put an asterisk “*”, instead of “W” - “W”, etc. In general, the usual translit allows almost any interpretation, the main thing is that the author is comfortable writing the text, and readers can easily perceive it correctly.

Transliteration of names, surnames and website addresses

And now we are moving on to the practical area, where the relevant standards must be strictly observed. For example, very often you need to provide data (first name, last name, your address) when registering on foreign sites, for example, on the same Google Adsense () or payment system websites (for example, PayPal).

If you are registering from the territory of the Russian Federation, then strictly follow the rules that apply when issuing passports, otherwise difficulties may arise.

Therefore, the correct spelling of the Russian name, surname, address (as well as other necessary data) in English can help you a lot.

For webmasters, clear and consistent compliance with the rules for transliteration of Russian words is also of paramount importance. After all, many owners of web resources on the Runet use translit both in page addresses and in the name of their sites.

What is it for? The fact is that URLs containing keywords () of web pages have a positive effect on SEO website promotion. You say it's a trifle? But the successful promotion of any project just consists of continuous nuances.

An indirect proof of this can be the fact that, for example, Yandex, when ranking (about how search engines rank sites), quite recently even highlighted the keywords in the URLs in bold in the search results:


Thus, it is very important to observe the correct translit from Russian into English for the addresses of all pages of your site. For this purpose, it is worth taking the table provided above as a basis.

You should also keep in mind that when composing a URL, it is best to limit the character set to the following: use only numbers (0-9), uppercase (A-Z) and lowercase (a-z) letters, as well as dash (“-”) and underscore ("_").

For those who have web resources, there is a simple extension (however, this plugin has not been updated for a long time, so for like me there is its more modern analogue), which provides automatic translation of Russian letters in the page address, while creating CNC (human-understandable urls) .

Regarding search engine optimization, I would like to dwell on one more nuance (I remind you that there are no trifles in promotion). Despite the fact that the main international standard is currently ISO-9, transliteration in Yandex and Google has its own characteristics.

For example, in the generally accepted standard, the Russian letter "x" (ha) corresponds to the Latin "x" (X). However, Yandex does not highlight keywords with this option in the URL in the search results (only those keywords where "x" is transliterated into "h" are subject to bold):


A similar situation is observed with Google, although there are some differences with the Russian search engine in the transliteration rules for the "empire of goodness".

Since many webmasters and owners of commercial resources are a little more focused on Yandex, in the last chapter I will provide one of the online services that makes it possible to correctly translate any set of letters into transliteration that complies with the rules of the "Runet mirror".

In general, you can always manually put down the desired letter when compiling the url of any web page. Using the automatic option in the face of the same RusToLat, we lose some time for editing, since in the settings of this plugin it is possible to set only the ISO-9 standard as the most suitable one. And in it just the correspondence "x" - "x".

Of course, you can find a way out here too. Namely, slightly change the plugin file, where the correspondences between the Russian and Latin alphabets are defined. To do this, open it for editing (I advise you to use the Notpad++ editor in such cases) and replace the necessary characters:


Just don't forget to make sure that RusToLat is configured correctly in (ISO 9-95 encoding should be set there):


Naturally, to do such an operation or not, everyone decides for himself. By the way, I would be glad to any comment from you regarding this aspect. Is the game worth the candle?

In order to achieve active participation of your site in image search, you can use translit keywords in the very name of image files. For these purposes, it is convenient to use the Punto Switcher program. After activating the software, simply select the name of the graphic file and press Alt + Scroll Lock on the keyboard (default hotkeys in Switcher).

Transliteration translators online

1. First of all, I would like to immediately fulfill the promise and provide a service that takes into account the rules of Yandex (I suspect that it will also work for the Google search engine). This Translit-online.ru where there are multiple options to choose from. On the main tab, you can translate online any text for reading up to 50,000 characters long:


Below are the settings for some symbols inherent only in Cyrillic (ё, й, х, ц, ш, е), which cause some difficulties when converting them to Latin. Since this is a translation mode for reading, you can adjust the correspondence according to your understanding:

But you can use the following page of the online translator to translate the URL of your CNC website page into translit:


There is also such an interesting tool as a virtual keyboard. It allows you to type in Russian, even if you do not have a Russian layout. By switching it to the English layout, you can print using Latin characters that are most consonant with their Russian counterparts. True, you must first set the virtual keyboard to the "RU" mode using the "Esc" button:

For example, to get the word “transliteration”, after the above actions, you need to type “t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i” in English, and to display the letter “i” in the text field, you must first press Ctrl, and then “a”.

Among the useful features of this service, there is also a first and last name option for a passport, this option is also extremely suitable when registering on important foreign resources, which I mentioned above in the article. On a separate tab, an online multilingual translator from Russian and vice versa is provided.

2. Another online transliteration translator is a well-known resource Translit.net(former Translit.ru), where are their advantages. There is also a virtual keyboard right on the main page, which allows you to transliterate text.


Enter text in Russian letters:

Translate Clear

How will it be in Latin letters:

Why translate Russian letters into Latin?

Since Russia is not yet a very rich country in our country and most companies cannot afford to organize the distribution of free samples to advertise their product, at the moment most of the freebie offers come from abroad.

Since the most common language is English, the order forms for free samples are often in English.

Address information and full name of the recipient in such forms must be filled in Latin. Since both our postmen and those companies that distribute freebies will understand the Latin alphabet.

If you write in Russian, then there is a risk that the organizers of the action simply do not want to spend time translating and understanding what is written there.

If you write in English, then our postmen will not understand to whom and where to deliver.

The best option is to write the freebie delivery address and the full name of the freebie recipient in Latin.

Now the Internet is full of different translators, but most of them are either not convenient, or they need to be searched for a long time.

We offer to constantly use our free translator of Russian text into Latin.

When you order a freebie through forms written in English, then write the delivery address and full name in Latin.

Translate Russian text into Latin will allow our free, simple and convenient service. When we order samples from foreign sites, we always do this and it's a freebie, not always of course :-), but it comes. So the way is correct.

If you notice an error, select a piece of text and press Ctrl + Enter
SHARE: